本书由三个板块构成,即翻译理论、翻译批评、翻译实践。其中,翻译理论这一块主要是评介,换言之,是作者自己对中西方翻译理论的一种解读;翻译批评部分实际上是一篇篇的大小文章,批评对象有大到翻译史上的某种运作现象,有某一句原文的多种译法等;翻译实践板块则是对作者自己译路历程的简单回顾以及对翻译理论的实实在在的看法,同时也将多年来的一些译作附在其后。 关于翻译的理论问题研究,在最近30年来已经成了一门显学,其间新见迭出,众说纷纭,渐成系统。对于翻译理论的系统介绍和阐说的学术性专著也日渐增多。然而,郑延国先生的这部《翻译方圆》不仅条分缕析地对众家学说做了全面梳理和归纳,更对翻译作为学术和作为文化类型的要义提供了个人的真知灼见。所以,无论译坛耆宿还是译界新手,都可以从本书的系统知识中深化思想,推陈出新,若能如此,不亦乐乎? 本书由“翻译理论”、“翻译批评”、“翻译实践”3个板块构成,文字粲然,话语精辟,堪供读者欣赏。
|