本书首先从中西方传统译论着手,通过细致的分析,挖掘出各种片面观点中所隐藏的反面思想,揭示这些观点的持有者本人没有意识到的矛盾,从而有力地证明了艺术论和科学论其实难以绝对地片面分割。作者还进一步深挖种种片面观点的历史根源,整理出其中内在的逻辑进展,令人信服地阐明了翻译理论由片面性和无意识的矛盾统一,逐渐达到自觉的艺术论与科学论的辩证综合。这种辩证综合对于论证翻译学是最有说服力的————它不仅说明了翻译学诞生的历史的和逻辑的必然,同时表明了其艺术论与科学论辩证统一的根本性质。作者接着花了大量的篇幅,运用具有相当覆盖面的实例,有评说有比较地阐明翻译实践中体现的艺术性与科学性的矛盾统一。其中涉及的理解与表达、内容与形式、目的与评价、客观与主观等几大方面,可以说是对翻译实践系统全面的把握;而各个方面所包含的层次性,又表现出精细的逻辑条理。最后,本书还借助西方普通语言学理论,立足于一般语言活动的本质和规律,对翻译这种特殊的双语转换活动的矛盾统一,作了根本性的、具有哲学高度的论证;因此也就使翻译实践的艺术性与科学性的辩证法及其理论的艺术论与科学论的辩证法,得到了牢固的确立。 本书回顾了中外译论史上各自独特的艺术论与科学论对立统一的逻辑演进;细致地分析了翻译活动的艺术性中如何内在地包含科学性,科学性中又如何内在地包含艺术性,从而揭示了翻译实践的本质;再上溯到一般语言活动,明确了西方语言学如何论述语言活动的艺术性与科学性的有机统一。 由此建立的艺术论与科学论的辩证统一,应该是影响翻译学体系构建及翻译实践健康发展的基本观点;其哲学基础性理解不难,运用不易,值得探讨。
|