《跨文化视角下的林语堂翻译研究》作者王少娣以林语堂的东方文化情结与自我东方主义既融合又矛盾的文化观为切人点并贯穿全书,对林氏的翻译理论与实践进行了全方位的廓清与研究。这一视角不仅顺应了当下译学研究的文化转向和趋势,同时也从一个方面为翻译主题研究以及翻译史的全面梳理提供了现代思路,对更为全面客观地解读身兼作家与翻译家、具有双重文化身份的林语堂的整体研究具有不小的启示作用。 林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。而双重的文化环境与现实又赋予了林氏复杂而矛盾的文化观,其中既有他无法割舍的东方文化情结,又有无法摆脱的自我东方主义。《跨文化视角下的林语堂翻译研究》在互文性的理论框架下,从跨文化的视角来解读林语堂的文化观与其汉英翻译之间的关系,探究前者如何并在多大程度上影响后者,而后者又如何彰显前者。《跨文化视角下的林语堂翻译研究》由王少娣所著。
|