本书共分为十二章,以关联理论(relevance theory)为理论框架对翻译交际行为所涉及的过程、结果以及参与者等因素进行了规范或解释性的研究,并对当前关联翻译理论的研究状况提出了自己的认识和看法。 本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。 本书既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。 评述当前国内外关联翻译理论的研究状况,对关联理论及其翻译理论提出新的认识。 提出翻译中的推理空间等距原则及其补充原则,并据此讨论笔译与口译、回译、文化翻译、科技翻译等实践问题。 关注当前翻译研究中的热点问题,涉猎翻译单位、翻译中的隐化和显化、英汉词典例证翻译、翻译文学中译者和读者的义务、英汉疑问句翻译等课题。
|