本书肇始于Emma Wagner对Chesterman的著作Memes of Translation(1997)一书的批判性回应,认为该书对从事实践工作的译员没什么用处.二人随后的讨论形成了本书的雏形。全书保留了对话的形式,主要围绕翻译理论和翻译实践之间的关系问题展开讨论,共分七章,每章多以标题形式提出问题,随后的讨论围绕该问题展开。Chesterman和wagner在各自领域内丰富的知识与经验使得这场讨论广泛而深入,其中涉及的主题包括翻译理论的目的和译者需要(第一章)、译者的身份和翻译的隐喻(第二章)、译者的隐身和职业地位(第三章)、翻译的功能、目的、类型和译文读者(第四章)、翻译策略(第一、五章)、质量评估、译者道德(第六章)和翻译辅助工具(第五、七章)等。Chesterman就这些问题介绍了翻译研究的各种成果,而Wagner则提供了在欧盟翻译实践中的丰富例证,他们的意见既有共识也有分歧,无论对研究者还是实践者,本书都提供了一个了解对方、参与对话的机会。 长期以来,翻译理论与翻译实践之间的关系一直是译界关注的话题。本书以对话的形式讨论了翻译理论和翻译实践之间的关系,涉及译者身份、译者隐身、翻译的类型及策略、翻译质量、译者道德及翻译工具等问题,从而结束了研究者和实践者自说自话的局面。本书语言简洁易懂,比喻形象生动,实践者可以在较短的时间内了解翻译理论的概貌,释清对翻译理论的种种疑惑,而研究者也可以更深入地了解翻译实践,在研究中加强理论与实践的联系。总之,本书不失为促进翻译理论与翻译实践交流的一个良好开端。
|