刘满芸教授的《共生翻译学建构》试图从共生翻译学的角度,进行梳理、廓清与重新估价。一方面,本书以共生翻译学的理论建构,几乎对当代所有重大的翻译理论都做出了理论回应,甚至包括深奥的本雅明的翻译理论;另一方面,她又以共生翻译学的理论视野,对翻译史进行了反思。就我上述提到的问题,本书对传统的忠实翻译之说给予充分的理性解读,即使在遭遇到跨文化与主观主义的翻译理论冲击之后,她仍坚持要实现文化传递的任务,完成盗火的普罗米修斯的使命,并从共生翻译学的角度,认为“翻译意味着在两种语言与文化的生态场中同质互助、异质共存”。 刘满芸所著的《共生翻译学建构/共生系列丛书》将生物学中生物共生的自然科学观点引入翻译学领域进行研究,从宏观与微观层面进行理论建构,以研究翻译中的共生现象、性质及规律为宏观路径,对翻译中的基本共生关系、共生要素、共生环境、共生机制和共生伦理等问题进行系统性剖析,为翻译研究提供了一个崭新的视角与方法;冀对杂乱的、片面的、局域的、无系统的翻译理论研究提供一个新的视界,在思路上为琐碎的翻译研究提供一个整合与归拢的方法,使之能为今后的翻译研究带来某种完整性启发。
|