本书介绍了当代西方翻译研究的基本理论发展,书中将翻译(笔译)研究与口译研究并列,分为上、下编,各精选了10篇涵盖20世纪70年代以来影响较大的翻译思想、翻译策略和翻译原则的文章,构成了全书的20章。除正文选文外,每章包括“作者简介”、“内容提要”、“关键词”、“延伸阅读”和“思考题”五个部分。作者简介中注明所选篇目的来源,以供读者查阅。该书的出版目的在于扩大学习者的知识面。 本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 本书分上下两编,共二十章,内容系统全面,涵盖20世纪50年代以来西方口笔译研究领域具有代表性、对翻译教学与研究产生过积极影响的翻译思想,展示了当代西方口笔译研究中不同的翻译理念与策略。本书具有以下特点: 贴近口笔译教学实际,既将翻译视为一种行为、过程和功能,也将翻译视为文化产品和社会服务,以理论指导翻译教学,培养应用型、专业化和高层次翻译人才;培养学习者客观中立的经验实证态度,以及通过思辩重构他人体验的思维模式,以阐释翻译抉择和翻译行为的社会意义;有助于学习者掌握多元互补的研究方法和视角,以增强其理论恬养,有效描述译者的翻译抉择,解释翻译现象,进而概括翻译规律或原则。
|