1999年5月,维克大学翻译学院举办了名为“培训口笔译译员:新千年,新方向”的翻译教学论坛。来自25个国家的31位专家就口笔译教学理念和教学方法发表了独到的、有时甚至是针锋相对的观点,涉及语言实证、多元系统、功能主义、文学及文化研究。论坛的组织富有特色:与会者事先都认真阅读了发言稿,论坛上发言人只是简略陈述要点,然后展开讨论。这就为不同观点和视角的交流、碰撞、论争与回应提供了有利条件。然而,论文集所收录的论文并非大会的发言稿,而是对论坛主要议题的回应,并就翻译教学的背景与现状、口笔译教学理论、教学原则、课程设计,甚至未来翻译教学的发展趋势进行了广泛深入的讨论。 除了奈达的序和坦南特的前言之外,廖七一导读的《口笔译教学法————新千年的培训》收录了12篇论文,分为4个部分:1)培训项目:现状与前景;2)教学策略;3)理论与教学的相关性;4)结语。 廖七一导读的《口笔译教学法————新千年的培训》收录了国外翻译教师和研究者的12篇论文,内容涉及翻译教学的背景与现状、口笔译教学理论、教学原则、课程设计以及未来翻译教学的发展趋势等重要问题。《口笔译教学法————新千年的培训》中比较系统地介绍了欧美主要国家的翻译教学体制、入学考试形式、课程设置、教学内容和教学方法等,这对我国刚刚起步的翻译专业本科、翻译硕士专业学位(MTI)、劳动人事部和教育部的翻译资格考试以及各个外语院系开展的短期翻译培训等,都有直接的借鉴意义。
|