罗倩著的《模因论视阙下的应用翻译研究与实践》以模因论为指导,围绕模因论与应用翻译之间的关系,深入探讨了不同应用文本类型的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。全书从理论探索切入,运用模因翻译理论的基本原理,分别对网络流行语翻译、茶叶商标翻译、中文菜单翻译、电影片名翻译、电影字幕翻译、新闻标题翻译以及旅游翻译等应用翻译体裁做了较为系统的论述,、书后附有部分翻译的佳译实例供读者鉴赏。本书重新诠释应用翻译的本质,特色鲜明,专业性强,可以说是把模因论与应用翻译理论研究与实践融合在一起进行探索研究的一种有益尝试,对英语学习者、翻译理论与实践的研究者具有一定的参考价值。 罗倩,女,1981年出生,湖北荆门人,四川外语学院硕士研究生,荆楚理工学院外国语学院讲师,长期从事翻译教学与研究工作。在省级以上刊物公开发表论文数十篇,主要代表作有《模因论视阈下中国菜名英译策略》(北大中文核心期刊《美食研究》2018年第l期)、《模因论视阙下茶叶商标英译研究》(北大中文核心期刊《福建茶叶》2017年第12期)、《“任务驱动”模式视角下的大学英语课程教学设计研究》(《成都工业学院学报》2017年第3期)、《网络流行语中模因机制产生的英译干扰研究》(《普洱学院学报》2018年第l期)等。主持完成校级教学研究项目“基于‘任务驱动’模式的大学英语教学研究与实践”;校级科研基金项目“网络流行语中模因机制产生的翻译干扰及对策研究”;参与“基于师生合作思维构建数字化教学资源”、“互联网+时代基础英语的课堂生态研究”等多项省级教研课题研究。研究领域涉猎广泛,坚持以学术兴趣为动力,以提出新观点、新见解为追求,近两年主要围绕模因论综合分析外语翻译理论与实践问题。
|