作品介绍

新译学论稿


作者:王宏印     整理日期:2021-12-15 08:15:30


  王宏印编著的《新译学论稿》是“高等学校翻译课程系列教材”丛书中的一本翻译理论教材。作者结合自己多年研究成果。在书中系统介绍了翻译学理论的发展及研究方向,林林总总.蔚为大观,却始终不离开翻译理论的基本问题。从传统译论研究谈至当今新译学的发展,框架清晰。内容丰富,语言通俗.生动,是翻译专业本科生了解基础翻译理论以及研究生系统研究翻译学发展的绝佳学习教材。
  王宏印编著的《新译学论稿》是作者近来关于中国翻译学建设中一系列问题思考的结果,几乎涉及译学建设的方方面面,许多观点在学界是首次披露,一些材料和选题体现了个体研究的独特性,例如:中国传统译论研究、《红楼梦》专题研究、诗歌翻译研究、文学翻译批评、民族文学与典籍英译,以及穆旦(查良铮)研究、吴宓研究等。虽然内容复杂多变,但并非庞杂散乱,而是统归文学翻译和批评性研究,分属于不同栏目,林林总总,蔚为大观,却始终不离开基本问。其讨沦本身又有相当的思考深度和学术前沿的性质。其中有一些是新近的思考,例如文笔与译笔问题、文史哲如何打通等问题。《新译学论稿》的写作和修改体现了一些复杂的加工程序。除了一些分开发表过的文字之外,若干现成的文字(例如专著和译著的序言和学术发言,一般皆在一两万字,杂志上无法单独发表),仍然需要仔细修改,纳入一定的系统。有些部分要重新写过,还有的原来只是个题目或提纲,需要抽出时间专门撰写,才能完成。全书分为十辑,包括作者研究的诸多方面和一定的理论体系建设,同时体现个人语言特色和学术批评话语。全书前有导论后有余论,辑前有导言,导言导论本身又有独立的学术价值,常常是相关论文的片段或节选,而不是一般的穿靴戴帽、落于俗套的文字。总之,作为文集荟萃,《新译学论稿》凝聚着作者多年的研究心血和教学智慧,学界有称为“翻译学的中国化道路”的,但又有较强的个体化研究特色和个人写作风格,姑且名为“新译学论稿”,权作对中国翻译学建设的一份贡献吧。





上一本:词汇-语法五十年 下一本:词典商榷

作家文集

下载说明
新译学论稿的作者是王宏印,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书