本书将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,也开阔了外宣翻译研究的视野;在批判继承叙事学的基础上,本书从译前的叙事选材、译中的叙事建构(再叙事)、译后的叙事接受三个方面对外宣翻译进行了全面的叙事学阐释,揭示出狭义的外宣翻译过程本质上是译者针对中外叙事差异从微观的文本层面和宏观的意识形态层面进行的一种再叙事协调,其目的是在文本层面架设桥梁,进行叙事交流,在意识形态层面设置藩篱,进行叙事竞争。本书主要面向外宣翻译学者,也适合具有一定外语、翻译、外宣、新闻、传播学学术背景的读者。
|