本书是《翻译生态学》的姊妹篇,是翻译学和地理学交叉研究的结果,就是将翻译学与地理学的研究成果引入相关研究,将翻译及其地理因素相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探索,力求打破传统的“决定论”研究模式,从系统论角度审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释。它不但从理论上揭示翻译地理的客观规律,而且注意密切结合我国的实际,立足于阐明翻译实践中的种种问题。 《翻译地理学》是译学研究领域里的一部令人瞩目的专著。其创新思维与新颖研究方法,真是别具一格,值得肯定。作为一门新型的交叉边缘学科,把宅置于自然地理与人文地理环境中,就其人类生活、生理特点、语言差异、人文多元、心理环境因素等诸多方面的翻译研究,不仅具有重要的学术价值,而且富于鲜活的现实意义。 本书是《翻译生态学》的姊妹篇,是翻译学和地理学交叉研究的结果,就是将翻译学与地理学的研究成果引入相关研究,将翻译及其地理因素相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探索,力求打破传统的“决定论”研究模式,从系统论角度审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释。它不但从理论上揭示翻译地理的客观规律,而且注意密切结合我国的实际,立足于阐明翻译实践中的种种问题。
|