本书是研究德里达论述翻译问题论著的一本专著,分为两大部分。第一部分专门探讨了德里达所说的“相关的”的“巴别塔化”指向,即“语言即翻译”的反逻辑态势。在引入德里达对《威尼斯商人》中所含有的宗教自我中心主义以及西方文化的反交流倾向的批判的基础上,引入中华文化中有关“易”的思想,试图将翻译研究纳入天通地通的“天人合一”格局,以求在结构主义译学研究走入死胡同之后,能够为翻译学找到新的出路。第二部分对德里达就“普世主义”及“翻译的神学”的解构的主要观点进行了梳理。本书认为,德里达的解构主义,实质上只是在描述“问题的问题化”,其中含有既定的虚无主义倾向。如果承认任何事物都是在不断变化,那么,都可以将它们视为翻译。
|