本书第一章旨在确立翻译心理学的学科地位、理论基础,形成翻译心理学的学科架构。其具体内容包括翻译心理学的研究对象、理论来源及其学科(内外部/纵横向)架构和发展前景。 第二章试图通过介绍翻译与翻译心理的相关研究成果,指出翻译心理学的以“过程”为取向的研究目标,并且确定了翻译心理学研究的信息加工取向,这是因为信息加工心理学及其信息加工范式为实现翻译心理学的理论取向提供了可供操作的思想框架。 第三章旨在通过对心理学研究方法体系的分析讨论来构建翻译心理学的方法论框架及其研究方法体系。本章将可供操作的翻译心理学研究及其方法分为三大类:定性研究及其方法、描述性研究及其方法和实验研究及其方法。这些研究类型与具体方法常见于心理学研究和语言学研究。 第四章至第六章构成翻译心理学的核心理论部分。 第七章和第八章通过介绍语言理解和言语生成的一般知识、常见模型等帮助读者进入源语理解和译人语生成模型的构建过程。 《翻译心理学》是跨学科研究的一个大胆尝试。其主要理论来源于认知心理学,其主要理论取向是基于符号加工或电脑隐喻的信息加工心理学。本书共分八章,其主要内容包括以下八个方面: 1.翻译心理学的学科地位、理论基础和学科架构; 2.翻译与翻译心理学的相关研究成果; 3.翻译心理学的方法论架构和研究方法; 4.感觉记忆、注意模式、知觉理论与双语翻译心理; 5.记忆系统、知识表征与翻译心理表征; 6.信息加工、问题解决与翻译信息加工及问题解决; 7.语言理解及其系列模型、相互作用模型与翻译理解心理; 8.语言生成与翻译阶段模型和全过程模型(如口译的神经心理加工模型等)。 本书是一部理论性较强的学术著作,较适合从事翻译心理研究、口笔译理论研究和翻译教学研究的学者、研究生和其他翻译研究爱好者。
|