本书分四大部分,第一部分主要分析、评判了文化派、女权主义派、操控派等流派的功过。第二部分针对前面提出的问题提出了用归结主义方法研究翻译的本体,廓清了翻译的基本性质:“忠实”、“对等”原则不是机械的、片面的,而是辩证的、普遍的、本质的,属常态;“改写”、“操控”等是特异的、非本质的,属偏态。在此基础上把翻译界定为:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为。第三部分用关联理论分析了翻译的本质属性,从而构建了关联理论的翻译模式。第四部分是对关联理论翻译模式的验证。这部分以语篇和语言的形意关系为主要参数通过许多实例的分析验证了关联理论翻译模式的有效性。 “翻译”是“易”,还是“异”,还是“艺”?翻译的本质应是翻译学研究的核心问题。本书以过去的翻译研究为背景,系统思辨和证伪了文化派译论及相关理论,并以此为契机提出以归结主义方法论探求翻译本体论问题并建立相应的学术体系。书中系统论述了翻译学归结论的两大原则及相关参数,概念精确,分析严密,论证高度逻辑化。作者通过逻辑上的演绎与归纳以及细致入微的个案分析,为翻译学研究范式的转变提供了一种全新的思路————翻译学归结论。
|