作为安德烈·勒菲弗尔的代表作之一,《翻译改写以及对文学名声的制控》这本著作从“文化转向”出发,突破了以往翻译研究只局限于语言学的层面,将翻译研究置于社会文化的大背景下考察。书中主要阐述了操纵论的三要素与翻译之间的关系。 《翻译改写以及对文学名声的制控》作者安德烈·勒菲弗尔指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(Rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 《翻译改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
|