本书基于功能主义的视角,从语言是什么及其元功能出发,探讨语言与翻译的含义,从译文功能的角度探讨“忠实性”的翻译,并结合如今的文化翻译转向,探讨译文中的文化属性的翻译问题,以期达到更好的文化交流,克服“文化失语”与“文化休克”,在某种更高维度达至一种译文的“忠实”。 李梁,(1982一),讲师,外国语言学及应用语言学专业硕士,研究方向:英汉对比与翻译。现任教于常州工学院,曾发表《博物馆历史文化陈列简介的英译研究》等论文,主持和参与多项市厅级翻译研究课题,参编教材《新编实用翻译教程》《商务英语阅读与翻译》等,参与编撰《当代英汉大词典》。
|