冯曼著的《翻译伦理研究(译者角色伦理与翻译策略选择)》对翻译伦理展开了系统性的研究。从系统论的角度将整个翻译社会实践空间看作一个系统——翻译系统,视为诸多社会子系统中的一个,并汲取社会学、伦理学以及翻译学各学科的研究发现,从翻译系统各个要素之间的关系去梳理其庞杂的伦理关系体系,论证了翻译伦理的多维性.以及翻译伦理各个维度与译者伦理之间的关系,建立了多维翻译伦理与译者多重角色动态作用机制的理论框架,奠定了译者角色伦理论的基础。在理论探讨的基础上,聚焦译者翻译策略选择过程中涉及的伦理考量,结合应用伦理学的伦理决策研究,建立译者伦理决策过程与翻译策略互动选择模型。并通过理论对接与具体案例分析进行验证。该理论不仅具有一定的概括性和普遍意义,同时还可以适用于译者工作程序的建立、译者职业道德规范的完善,以及译者行为批评的细化,因此具有理论和实践双重指导意义。 冯曼,中南财经政法大学外国语学院副教授,翻译硕士导师,广东外语外贸大学高翻学院翻译学博士,第一份工作曾任国家部级设计研究院翻译。研究兴趣较为广泛,主要集中在翻译研究、文化研究、外语教育这几个领域。在国内外期刊上以中英文发表过多篇论文,也参与和主持了多个国家级、省级和校级科研项目,主编多部教程。近年来,其翻译研究主要集中在翻译社会学研究方向,发表相关论文如《翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构》《丁韪良历史评价中的多重身份视角》《译者的多重角色重合与职业道德规范》《中国口译职业道德规范建设——美、澳口译职业道德规范借鉴》,另著有专著《译事三论》。
|