作品介绍

葛浩文翻译风格研究


作者:张雯 付宁      整理日期:2021-11-18 17:00:28

本书采用了定量和定性两种研究方法,不仅从传统的定性分析角度对葛浩文翻译风格进行近距离细微的研究,同时还应用语料库这一新兴的研究手段,自建了葛浩文十部译作译文语料库,采用定量的研究方法,从译文句子、词汇和语篇层面,对其翻译风格进行宏观考察和分析。本书特点为:在应用语料库研究时,不仅近观十部译作本身,还将语料库与美国现代英语语料库COCA的相关部分、Brown、Frown等大型单语语料库,以及TEC等大型翻译语料库进行比较,观察并分析,从而得出葛浩文的译文的翻译风格。同时,为了更深入地研究葛浩文独特的翻译风格,排除原作的影响,更清晰地呈现译者的翻译风格,本书还选取了葛浩文翻译的《骆驼祥子》译本,和另两个译本建立起一个小型语料库,将三个译本在词汇、句子、篇章层面进行比较,从而更进一步地深入考察同一原作、不同译本所反映出的翻译风格。张雯,上海立信会计金融学院副教授,翻译学博士,中国典籍翻译研究会会员、上海市外文学会理事。研究兴趣为文学翻译,2009年曾赴英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学。曾担任《优选化背景下科技翻译的现状、使命与前景》(上海外语教育出版社)一书的副主编,并在《上海翻译》等期刊发表多篇翻译研究方向的学术论文,主持并完成上海市教委项目2项。





上一本:基于意义进化理论的语言构建性研究 下一本:2021考研英语

作家文集

下载说明
葛浩文翻译风格研究的作者是张雯 付宁 ,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书