于艳英、陈柯、蔡晓青著的《外宣翻译的汉语文化转向》第一章重点分析了文化的内涵及相关知识,本章作为开篇章,深入分析了文化以及汉语文化的内涵,使人们对文化有更加深刻、全面的理解。第二章主要探讨了外宣翻译的定义与理论基础、外宣翻译的原则与策略,以及外宣翻译对译者的要求,旨在为下文具体的汉语文化外宣翻译的展开奠定基础。第三章分别从价值观、思维模式以及语言表达3个方面对英汉语言差异的文化渊源进行了深入探究。第四章到第八章分别从汉语语言文化、汉语社会文化、汉语物质文化、汉语生态文化及汉语专有名词文化的角度出发,对外宣翻译中的汉语文化转向进行了探讨。最后一章,从人名及地名文化两个方面入手,分析了外宣翻译中的汉语专有名词文化转向。 在全球化的浪潮下,不同民族语言的英译成为沟通不同的重要手段。随着中国文化软实力的增强,向外国展示中国的优秀文化成为体现我国文化独特性的必然要求,也成为彰显我国国际地位的有效手段。于艳英、陈柯、蔡晓青著的《外宣翻译的汉语文化转向》对外宣翻译做了概述,对英汉语言差异的文化渊源、外宣翻译中的汉语语言文化转向、汉语社会文化转向、汉语物质文化转向、汉语生态文化转向、汉语宗教、习俗文化转向,以及汉语专有名词文化转向做了论述。本书旨在为外宣翻译人员的汉语文化外宣翻译提供一定的参考,同时为对汉语文化的外宣翻译感兴趣的人士提供借鉴。
|