翻译过程并不是一种无动机、无情感因素参与的活动,而是一种充满着感知、情感、想象、理解的复杂审美心理活动。这种审美心理活动还体现在,翻译不仅要忠实于原文,同时还表现出译者的主观世界;它不仅仅满足于对原文进行复制,也蕴含了译者的创造性和风格。因此,从审美心理学角度来看,翻译的过程也是一个审美的过程。这就是颜林海著的《翻译审美心理学》的主要任务。 颜林海著的《翻译审美心理学》是以中国古典美学思想为依托,对有关审美心理机制的论述进行整合,并以此为理论框架,对翻译审美过程中的审美客体、审美主体和审美机制进行了详尽的描述,旨在通过大量的翻译案例来分析译者是如何使自己的译文具有审美属性,并在此基础上建构翻译审美心理学。本书为翻译心理学系列专著之一,与《翻译认知心理学》和《翻译文化心理学》共同构成了该系列专著的理论主体。 本书适合外语学习者、翻译爱好者和翻译理论研究者阅读参考。
|