《翻译适应变异论》是一部翻译理论的学术专著。作者马萧基于Jef Verschueren的语用纵观论和语言顺应论构建了“翻译适用变异论”的理论框架,从翻译变异这一翻译中普遍存在的现象入手,并以此为证据追溯整个翻译过程,挖掘翻译变异的动因,力图论证“翻译即是一种适应性变异”这一论点。 《翻译适应变异论》是一部翻译理论的学术专著。作者马萧基于Jef Verschueren的语用纵观论和语言顺应论构建了“翻译适用变异论”的理论框架,用以解释翻译过程中普遍存在的翻译变异现象。“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳……所以然者何?水土异也。”晏婴一语道破了翻译适应变异论的基本思路和个中道理。 翻译适应变异论认为,翻译变异是翻译中普遍存在的现象。任何翻译必然涉及翻译变异,可以说,没有变异就没有翻译。翻译变异贯穿翻译活动始终。翻译变异是为了适应变化了的翻译语境,因此,翻译适应性是翻译变异性的动因,翻译变异是翻译中不可避免的创造性策略。在翻译过程中只有通过变异性处理,才能使翻译在异域语境中达到成功交际的目的,翻译变异性也造就了翻译产品的多样性。 《翻译适应变异论》提出了三个指导性的翻译原则,即适应性原则、条件性原则和变异性原则。
|