成昭伟编著的《此中有“真译”————教科书中鲜有提及的译论译事》精选传统翻译教材中难得一见的译论译事,辅以精辟解读,对于学习翻译的理论和实践都有启发。全书分为四个部分,主要讨论翻译的功能、翻译的若干理论问题、译事之不易和一些较为独特的翻译实例,小标题颇为有趣:“译”席之地;“译”论纷纷;“译”苦思甜;“译”可译,非常译。 成昭伟编著的《此中有“真译”————教科书中鲜有提及的译论译事》精选传统翻译教材中鲜有提及的译论译事,辅以精辟解读,意在扩大翻译(外语)学习者的知识面,提升其对翻译活动的认识,进而领略翻译活动的魅力和真谛。《此中有“真译”————教科书中鲜有提及的译论译事》分为四个部分:一、“译”席之地,探讨的是翻译的功用;二、“译”论纷纷,主要涉及翻译理论层面的一些问题;三、“译”苦思甜,指出译事之不易,“甘苦得失寸心知”;四、“译”可译,非常译,引用一些独特的译例说明问题。书中内容能给翻译(外语)学习者带来许多有益的启示,也能给翻译研究者提供一些鲜活的语料。
|