本书以四章的篇幅,阐述了交际法测试理论,口译测试,以及交际法测试理论指导下的口译测试模式,并在最后一章向愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出了一条与人们的成见常常大相径庭的道路,告诉他们应当如何学习和教授翻译业务。读了这本书,学习翻译的年轻人可以少走弯路,组织翻译教学的机构可以事半功倍。这本书可以让人们更好地了解会议翻译这一从本质上具有国际性质的行业。 交际语言测试理论是设计和执行口译测试的最佳方式之一,本书阐述了交际法测试理论,并试图就口译测试的形式、内容和对考生表现评估几方面给出一些建议,在考试问题和评估手段上也提出一些细化的建议。本书对学习翻译的人员、组织翻译教学的机构有重要的实践指导意义。并让人们更好地了解会议翻译这一从本质上具有国际性质的行业。
|