伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-zohar)的多元系统论(Polysystem theory)在20世纪70年代问世之后,陆续对世界许多地方翻译研究和文学研究产生了重大的影响。张南峰专著的《多元系统翻译研究》旨在全面、系统地接受和阐释多元系统论及其对翻译研究的指导意义,澄清批评者的一些质疑,并尝试对多元系统论做一些修订和扩充。 《多元系统翻译研究》的作者是张南峰。 《多元系统翻译研究》旨在全面、系统地接受和阐释多元系统论及其对翻译研究的指导意义,澄清批评者的一些质疑,并尝试对多元系统论做一些修订和扩充。全书共分三部分。”理论篇“梳理埃文-佐哈尔的多元系统论。第一、二章分别从宏观和微观的角度解释多元系统论在翻译研究方面的应用,第四章译介埃文-佐哈尔关于整体文化的论述并探讨这些论述对翻译研究的启示。”实践篇“收录笔者采用多元系统论视角所作的四个案例研究,分别以中国的翻译传统、傅雷的文学名声、西方翻译理论在中国的接受和中国的学术传统为研究对象,以演示多元系统论的应用并证明多元系统论用于翻译研究和文化研究都能带来新发现和新见解。”回应篇“对各国、各流派的学者的批评作出回应。第9和第10章回答批评这对多元系统论的一些假说和基本信条的质疑,并且指出多元系统论一些真正尚待改良之处。第11章站在多元系统论的立场上,与文化相对论和后殖民主义进行对哈,指出对方一些自相矛盾之处。
|