梅明玉著的《英汉语言对比分析与翻译》主要分为两个部分。靠前部分主要对英汉两种语言做了比较具体的对比分析。首先讨论两个不同民族的生活环境和历史发展对人们的思维方式产生了不同的影响。这些不同的影响首先表现在语言上,因为语言是思维的载体和体现,不同的生活环境和历史发展造就了两个民族不同的思维方式和逻辑推理方式。然后本书分章对语言生成的模因现象、词语语义标记、蕴含关系、词语的隐喻含义、交际会话和错误分析等方面进行了深入的解读,这些分析和解读是正确的语言理解和翻译不可缺少的基石。第二部分对翻译中词语冗余、成语翻译、语序排列、公示语翻译、语篇分析等方面用很多的语言素材进行了详细的解释和说明。为了展示靠前翻译活动的开展情况和业界翻译的真实水平,本书很后安排了相关翻译比赛中的很好译文赏析,这些比赛主要是由《中国翻译》杂志社、《英语世界》杂志社、北京外国语大学、上海外国语大学等单位组织开展的。梅明玉,硕士,副教授,英美语言文学专业,研究方向为应用语言学与语言教学。近年来在《山东外语教学》《外国语文研究》等外语类杂志发表论文近十篇。主持省部级课题七项,参编教材和外语类书籍五部。
|