外国人编写的汉语教材课文,都是当时活生生的汉语口语,是近代汉语研究的重要语料。这批教材已经是现代意义上的出版物,保存完好,印刷精美清晰,即使现在读者阅读起来并无障碍。这些西方作者们多受过语言学训练,他们用印欧语的眼光考量汉语,创建汉语的语法体系,设计记音符号系统,对早期北京话语音、词汇、语法面貌的描写要比本土文献更为精准。由于编写出版年代较早,编写者多用自创记音符号标注当时北京话的发音,很好珍贵,但是不同作者自创的记音符号很难如实重新排版,为保存原貌,本卷以影印加导读的形式出版。《汉语口语初级读本·北京儿歌(影印本)》收入早期经典教材A FIRST READING BOOK FOR STUDENTS OF COLLOQUIAL和《北京歌谣》,具有很高的版本价值和学术价值。 威达雷(1872-1918),曾于1893至1899年间为意大利驻华使馆翻译(1896-1897年间兼代办),1899至1915年间任汉文正使。威达雷是位以“实习口译员”身分到中国住过的意大利教授诺全提尼的弟子,后者曾于1883年被派到中国上海,后回国担任罗马大学的中文教授。
|