本书共分十一章。除引论部分外,其余各章依次对20世纪50年代以来的西方译学流派与思潮进行了系统性分类、归纳、分析、批评与实证,内容涉及翻译的语言学理论、翻译的文化途径与哲学视角及翻译的跨学科综合方法,其中涵盖了翻译研究中的对等概念、功能取向、意识形态与诗学、女性主义、后殖民主义、解构主义等诸多方面。 作为翻译学的入门教程,本书以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。 本书系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域最新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,本书具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。 作为翻译学的入门教程,本书以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。
|