刘桂兰创作的《论重译的世俗化》从重译内容的世俗化取向、重译规范的世俗化取向、重译形态的世俗化取向、重译主体的世俗化取向、重译评判的世俗化取向、文学译与文化译互构重译等方面,探讨了语言学上的重译世俗化现象。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 刘桂兰创作的《论重译的世俗化》以文学重译为研究对象,引入“世俗化”这一文化学概念对现代语境中的重译文本的价值取向展开描写和归纳,阐证翻译文本生产过程中“合时”和“入世”的文本特点和价值取向。重译事件本身和重译文本是在主体作用下的既合乎时代又具有世事性的世俗化的主体能动取向和客观集成趋向,是两者的合力。重译文本既受制于语言环境和社会文化的时空交织,又突显出文本内外语言与文化的世俗化态势,形成“文学译”与“文化译”的多形博弈互构。
|