他们是中国知识分子的脊梁,游走于东西文化之间,他们用敏锐的目光,捕捉西方的文明,他们用犀利的言语,警醒沉睡的国人,东方与西方,因他们而架起桥梁…… 翻译家研究是翻译史研究、翻译主体研究、翻译的社会文化语境研究的重要内容,自从翻译研究的文化转向以来,越来越受到重视,研究的视角也更多更新。从1840年到五四运动前后这段时间出现了中国翻译史上译介外国书籍的一个高潮,译家辈出,译作如林,蔚为大观,对中国社会、思想、文化、文学影响深远,也为翻译史、翻译家、翻译思想和策略、译作接受和影响的研究提供了丰富的资料。 杨丽华编著的《中国近代翻译家研究》从这个时期的翻译家中选取了严复、梁启超、林纾、马君武、鲁迅五名有代表性的、影响广泛的人物,从译入语社会文化的视角,对他们进行个体描述和整体考察,旨在揭示他们在“中西文化之间的协商和自我定义的过程”,借以“更好地探讨翻译与译入语文化的关系”。 杨丽华编著的《中国近代翻译家研究》是对中国近代翻译家的一项描写性研究,具体采用个体与整体、宏观与微观、评述与分析、梳理与归纳相结合的研究方法。《中国近代翻译家研究》分为两个部分:第一部分从译者生平与译事、译者译论阐释、翻译文本分析三个方面,对近代翻译家典型代表进行考察,显现他们之间的个体差异;第二部分从近代翻译家拟译文本选择、翻译策略选择、翻译文体生成、翻译规范制约以及对中国文学文化现代转型影响五个方面,对近代翻译家整体进行描写,突显他们之间的时代共性。
|