在世界日趋优选化的当下,翻译活动的特性与本质业已发生和正在发生深刻的变化。翻译研究亟需“与时俱进”,直面不断出现的各种问题。翻译离不开文化语境,二者既相互制约又互为依存的关系,虽已广为人知并日益受到关注,但仍有许多问题尚待深究。翻译困境常归因于文化差异,由此而引发的普遍主义和特殊主义,后殖民主义和民族主义,叠加交织,错综复杂,需要加以厘清并进行相关的理论评析。《文化翻译》拟从若干个互为关联的视角,透视文化语境下的翻译研究,探究翻译的文化属性及所涉及的差异性和互通性,多元性和共享性;同时从跨文化角度切入,论证文化翻译的应对策略及可操作性,并挖掘由隐藏其后的文化预设与价值观等所引致的显性或潜在的矛盾与冲突。孙艺风,香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师;澳大利亚昆士兰大学荣誉教授、暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长、西南大学和浙江外国语学院等若干所大学客座教授。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等高校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任靠前翻译与跨文化研究协会(IATIS)副,英国广播公司(BBC)英语教学节目主持;现任重量重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员,中国翻译协会理事会理事等职。
|