作品介绍

黄帝内经·素问


作者:李照国 英     整理日期:2023-04-05 08:47:21

  ★ 16开精装,世界图书出版公司出版,装帧精良,印质极佳
★ 中英双语,左页中文,右页英文,互为对照
★ 《黄帝内经》,即《素问》与《灵枢》之合称,是中国现存*早的医学典籍,被称为中国医药之祖、医家之宗。此外《黄帝内经》中还记述了大量中国古代天文、气象、物候等学科的知识,为有关学科提供了重要的史料。
★ 自1925年以来,先后有许多中西学者对《黄帝内经》进行翻译,其中李照国译本作为我国大陆学者的代表译作,颇有影响
★ 本书隶属“大中华文库”丛书,是经新闻出版总署批准的列入国家规划的重大出版工程,任继愈、杨宪益、李学勤、袁行霈、季羡林、戴文葆等人担纲学术顾问《黄帝内经》,即《素问》与《灵枢》之合称,是中国现存*早的医学典籍,创立了中国医药学的理论体系,奠定了中国医学发展的基础,反映了中国古代的医学成就,成为中国医药之祖、医家之宗。《黄帝内经》之名,始见于西汉末年刘歆所著的《七略),后载于东汉班固所著的《汉书·艺文志》。其冠以“黄帝”之名,乃是受当时托古学风的影响,意在表明其论之道正源远。

在漫长的历史发展过程中,《黄帝内经》一直指导着中国医药学的发展。医学中众多流派的理论观点,莫不源于《黄帝内经》的基本思想。历代医家十分重视《黄帝内经》的学习、研究、校勘和注解,使得这一医典巨著能千古流传、弘仁济世、泽及黎苦。此外,《黄帝内经》中还记述了大量中国古代天文、气象、物候等学科的知识,为各有关学科的研究提供了重要的史料。

《黄帝内经》不仅为我国医学的发展奠定了基础,对国外医学也发挥了重要影响。例如南北朝至隋唐时期,中医书籍大量传人日本和朝鲜。在很长的一段历史时期,日本和朝鲜的医学,都是以《黄帝内经》的思想体系为其理论核心的。近世以来,《黄帝内经》引起了西方许多国家的重视,其部分内容相继译成日、英、德、法等国文字。近年来,《黄帝内经》的全译本也开始问世。

中医翻译难,《黄帝内经》的翻译则更难。本书基本上按照原文的语言结构和表述方式翻译。在翻译运气七篇的时候,主要参考和借鉴了人民卫生出版社出版的《黄帝内经素问校译》和《黄帝内经素问语译》以及上海科技出版社出版的《素问语译》的翻译方法。在原文的选用上,参考了国内目前较为流行的几种版本及历代注家注本的研究成果。

翻译《黄帝内经》时的一个基本原则就是“译古如古,文不加饰”。就方法而言,基本概念的翻译以音译为主、释译为辅,篇章的翻译以直译为主、意译为辅。以此法翻译之译文,读起来虽不十分流畅,但却能*大限度地保持原作的写作风格、思维方式和主旨。

对于一些历代医家理解不一、解释相异的概念或文句,译文不妄取其一,而是采用音译,在文后的注解中对其逐字予以解读,然后附上具有代表性的一些不同解释,让读者根据上下文并结合自己的体会去揣摩原文之意。

《黄帝内经》书名的解释,历来不一,翻译上一直也很不统一。本书采用意译的Yellow Emperor's Canon of Medicine为名。《素问》的译名为:Plain Conversation; 《灵枢》的译名为:Spiritual Pivot。《黄帝内经》各篇章名称的翻译则采用音译加意译的办法予以翻译。
  《黄帝内经》,即《素问》与《灵枢》之合称,是中国现存*早的医学典籍,反映了中国古代的医学成就,创立了中国医药学的理论体系,奠定了中国医学发展的基础。
在漫长的历史发展过程中,《黄帝内经》一直指导着中国医药学的发展。直到今天,《黄帝内经》对于中医药学的理论研究与临床实践仍然具有重要的指导意义。此外,《黄帝内经》中还记述了大量中国古代天文、气象、物候等学科的知识,为各有关学科的研究提供了重要的史料。





上一本:中华学术文库终极之典 下一本:黑色浪漫

作家文集

下载说明
黄帝内经·素问的作者是李照国 英,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书