本书是一本学术著作,但读者读完之后若有看小说的感觉,那么作者的目标就达到了。由于受多年的学理训练,已掌握和练就了一套学术语言,过分强调逻辑论证与文献材料的堆积,以至于养成了动不动就以语言吓人来显示自己学识水平的坏习惯,难以与一般民众沟通,更把自己禁锢在一个狭小的学术圈子中。其实,尽管语言华丽,但却空洞无物,既害人也害己。本书是笔者希望用乡村政治中的平常故事来研究乡村政治,把复杂的问题简单化,使其通俗易懂,实现语言转型。学术著作的优劣不在它的语言多么华丽、词汇多么深奥,内涵多么丰富,而在于是否言之有味,给人以深思。费孝通所著的《乡土中国》通俗易懂,却被研究中国问题的学者奉为传世佳作。 在当前国内学术圈子中,在有关村庄研究的语言风格上,还有一场所谓“官语”和“译语”之争。所谓“官语”,即从党的路线、方针、政策出发,采用一种“从上向下看”的研究方法来分析村庄问题;所谓“译语”,即从国际上通行的学术理论出发,采用一种“从外向内看”的方法来透视村庄问题。在语言风格上,“官语”通俗易懂,以村庄研究来宣传党的路线、方针、政策;而“译语”则大量使用西方舶来的学术用语,语言晦涩,容易水土不服。与“官语”与“译语”相比较,本书吸收了“官语”的通俗易懂,也部分具有“译语”的学术规范的特征。
|