对外宣传涉及两个核心问题——“说什么”和“怎么说”,后者的研究尚有待深入。这正是一本系统研究外宣文本应当“怎么说”的专著。我国大多数外宣文本以汉语写就,然后再翻译成相应外语,因此本书致力于研究如何“翻译”外宣文本。译者往往比写作者更熟悉目标受众的阅读习惯、思维特点、信息需求、价值判断等因素,所以译者更清楚“怎么说”才能保证外宣文本得到更好的接受。本书按译者操作的环节展开,提供了一份流程图,列出译者在每一流程的思考依据和操作指南。叙事学认为文本建构和形象建构之间存在直接关联。本书以叙事建构为理论依据,结合翻译学、传播学、修辞学的有关成果,深入系统地分析译者应当如何重新建构外宣文本,以保证赢得目标受众的心理认同。
|