晚清社会历史变革与华人、西士的西学翻译及其对“兴国策略”的探索有着必然联系。本书选取鸦片战争、甲午战争、维新运动、辛亥革命四个历史节点的四部代表译著《美理哥合省国志略》《文学兴国策》《全地五大洲女俗通考》《人学》做描写式的共时研究,分析了地缘文化、妇女解放、教育改革、人学四个议题的翻译在救国思潮下的翻译特点和策略。通过对译本的历时研究,揭示西学翻译在救国思潮下的阶段性特点、脉络和逻辑,译本体现的振兴之路的演变过程及新学构建的心态历程。卢明玉著的《西人西学翻译与晚清救国良策的探索》以社会群体心态史为理论,将翻译和历史、微观和宏观相结合,提出了体现思想史变迁的翻译史研究范式,同时放眼于社会转型、文化应变、道德重建、民族复兴等现实问题。 卢明玉,北京交通大学教授。2008年在北京外国语大学获得博士学位;2011年在英国牛津大学访学一年;2012年被北京市委宣传部评选为北京市中青年社科理论人才“百人工程”人选;2015年入选北京交通大学“卓越百人计划”人选。 卢明玉采用翻译研究和历史研究相结合的研究方法,在晚清翻译史方向创新成果丰硕。在相关领域发表了高水平论文近30篇(其中3篇为A&HCI国际检索论文,17篇为CSSCI来源期刊论文)。她是《英语搭配大辞典》(外语教学与研究出版社)的主要编译。其学术专著《译与异——林乐知译述与西学传播》获得北京市社会科学理论著作出版基金。 卢明玉主持2项国家社科基金项目、2项教育部社科基金项目、1项教育部留学回国人员科研启动基金。
|