关于《家庭的戏剧》 《家庭的戏剧》(A Family Drama或Семецная брама或Расскаэ о семeцноц браме)是亚历山大·赫尔岑的回忆录《往事与随想》的一部分。伊凡·屠格涅夫生前见过这一部分的原稿,他后来对人说:“这是用血和泪写成的。”C.Garnett的英文译本(六卷本)是根据一九二一年柏林版的俄文原本译出的。在这个唯一的“特许翻译”的英文译本中,《家庭的戏剧》是第五部的第三篇,一共有四章。在一九四六年列宁格勒国家文艺出版社版《往事与随想》中,这却是第五部的最后一部分,一共有八章,还有一章附录:《豪格》。两种本子在内容上并没有大的差异。英译本是以年代分章的,英译本的第一章就是列宁格勒版的第四十三章和四十四章,第二章就是第四十五章《心的迷乱》,第三章就是第四十六章、四十七章和四十八章,第四章就是第四十九章和附录。英译本中没有一八六三年写的《出发之前》和《到达以后》两小节文章(《追记》排在第四章的最后),但在第三篇篇末却刊出了内容跟那两小节差不多的四则日记作为Addenda(补充或追加)。一九四六年版俄文原本中没有这四则日记,只有编者的一个小注:“赫尔岑各年的日记中还有几节在内容上跟家庭戏剧的故事有关。如一八六三年九月二十四日的日记在内容上就跟故事的最后两小节相似(全集第十六卷,第五。二页以下);还有一八六八年十一月二十七日的日记——也是讲那件事情的(第二十一卷.第一五一页以下)。” 小注中提到的“最后两小节”是《出发之前》和《到达以后》。这里所谓“全集”指的是一九一九年到一九二五年在列宁格勒和莫斯科出版的M.K.列门克编辑的二十二卷本《赫尔岑全集》,其中第十三卷到第十五卷便是《往事与随想》。 前面提到的英译本的“特许翻译权”大概是从赫尔岑的大女儿娜达丽亚(即达达)那里得来的。娜达丽亚活了九十二岁,一九三六年死在瑞士罗散她的住宅内。英译本所根据的一九二一年柏林版俄文原本也应该是在她的许可下刊行的。这个本子和一九四六年版俄文原本在分章上的不同,以及在用字上的一些小的差异,似乎都可以归在“变文”里面。《家庭的戏剧》早在一八五八年就全部写好了(其中大部分是在一八五二年到一八五五年间写成的)。但一八五九年在《北极星》上发表的却只有《海洋之夜》中叙述作者的母亲和幼子乘船遇难的一节。关于《家庭的戏剧》,作者不愿意在他生前发表一行文字。我们在一九。五年圣彼得堡版《往事与随想》第五部(见七卷本《赫尔岑文集》第三卷)中看到的《海洋之夜》也只有三节,可是与乔治·黑尔威格有关的文字全删去了,这是作者自己删改的(既然有删节,因此也有一些改动。作者生前没有编好一个定本,“变文”的出现更是可能的了)。一九〇八年版波兰A.布吕克勒尔教授的《俄国文学史》(英译本)中有过这样的疑问:“难道作者的家属永远不让我们见到娜达丽的历史的这一部分吗?” 这个疑问终于得到了答复:娜达丽历史的这一部分在一九一九年由苏联国家出版局印出来了。接着柏林版的《往事与随想》俄文原本又在一九二一年出版,英文译本也在一九二四年到一九二七年中间出齐。到了这个时候,乔治·黑尔威格的儿子马塞尔·黑尔威格也不得不把他们家里保存的娜达丽写给黑尔威格的信拿出来,希望替他的亡故的父母辩护。他把这些信和其他许多有关的文件全部捐赠给伦敦不列颠博物馆了。 娜达丽写给黑尔威格的信大约有一百五十封。她不断地要求他烧毁这些信。她写过:“要是你不讨厌我,你就烧掉,烧掉我写给你的一切。”她也写过:“特别要烧掉这封信,我不愿意让别一个人的手挨到它。”可是黑尔威格始终不曾照她的意思做过。他把信慎重地藏起来,而且在娜达丽本人忘记写明日期的那些信上用铅笔记下收到的日期。一八七。年八月二十七日赫尔岑逝世后七个月,曾经在赫尔岑家作过家庭教师的玛尔维达·冯·梅森堡由作曲家瓦格纳尔介绍,写信给黑尔威格,代表赫尔岑家属,要求他退回娜达丽的信件,并且表示愿意交还他从前写给赫尔岑的信,作为交换条件。黑尔威格回信拒绝,他不愿意“放弃这个防御将来可能有的诽谤的好武器”。他还说:“无论如何,孩子们跟他们母亲的情书不相干。” 巴金 一九七九年
|