本书具体内容为:1.以关联理念为基本研究思路,以关联理论的所有重要概念为论据,对亚瑟·威利(Arthur waley)等几位翻译名家的《道德经》英译本进行分析,重点分析被誉为经典中经典的威利英译本,同时比照笔者的英译做对比分析。2.笔者基于关联理念英译整部《道德经》,首先从关联理论视角明确翻译策略——归化、异化、妥协,归化策略针对英语形式表征,异化策略针对原文思想内容表征,妥协针对译文局部措辞处理。同时,在翻译中以关联为基本理解思路,以翻译是否取得正面语境效果为验证翻译正确与否的标准,以寻找关联点为解决翻译难点的方法,如此完成《道德经》英译。孟建钢(1964一),三级英语教授,硕士生导师,湖南省高校跨世纪学科带头人,中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事,湖南科技大学外国语言学及应用语言学研究所所长。研究方向:认知语用学,翻译理论与实践。在《中国翻译》《外语与外语教学》《外语学刊》《中国科技翻译》等核心刊物上发表关联理论研究系列论文20余篇,出版论文集《关联理论:反思与发展》,主编并出版湖南省高校规划教材《英语普通语言学教程》。
|