作品介绍

圣经汉译文化研究


作者:任东升     整理日期:2021-11-29 05:26:25


  中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。本书主要内容包括翻译文化研究新论、《圣经》的诠释与翻译、圣经汉译史研究、《圣经》译者对圣经汉译理论的探索、“动态对等”原则与“现代中文译本”、华人在圣经汉译活动中的角色转变、严复的圣经片断翻译、《圣经》译介对中国现代文学的影响、圣经汉译文化研究的启示等。
  《圣经》具有神学、历史、文学三重性质,是影响近代中国的一百部重要译著之一。圣经汉译活动肇始于唐代,活跃于明清之际,兴旺于清末民初,迄今延续不断,经历了西人(来华传教士、汉学家)主译、西人和中国学者合作翻译、中国翻译家独立翻译三次翻译主体的变换,采用过文言、浅文言、官话、现代汉语四种语体,出版过摘译本、单册本、多册本和全译本。以严复翻译《马可福音》片断为标志,圣经汉译呈现文学化的趋向;以李荣芳用“骚体”翻译《耶利米哀歌》、启用“亚卫”神名译法为标志,圣经汉译出现了多元化局面。中国诗学传统对中国文学翻译家的圣经诗歌翻译具有强大制约作用,中国文人读经传统和现代中国文学认知环境对《圣经》的文学性阐释和接受发挥了重要影响。





上一本:互动哲学 下一本:20世纪宗教观研究

作家文集

下载说明
圣经汉译文化研究的作者是任东升,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书