佛教典籍,浩如烟海。历代译经大师尊崇“信、达、雅”的原則,字斟句酌,苦心孤诣,力求所译经意准确。然而,对于真言咒语,却尊崇音译的原則。因为真言咒语为诸佛菩萨之语密,一咒之中内含多意,即使熟稔梵文者,亦无法深契密意,这是其一。既然是诸佛菩萨之语密,凡夫俗子若加臆测,必歪曲圣意.这是其二。有鉴于此,唐代的玄奘大师倡议佛典之翻译遵从“五不翻”原則,其中一条即是真言咒语不翻。历代译经师莫不以此作为翻译佛典之轨范。 由于佛典翻译之时,距今年代久远,再加上南北方言之异,古今音切之不同,致使后来学人,对真言咒语之读音错谬百出。针对这一现象,早在我国清代就已引起了足够的重视。为了纠弊归正,清朝的乾隆皇帝谕旨编纂大藏全咒,择选通习梵音、谙晓汉满蒙藏四种文字音韵者,将大藏全咒依梵文原音重新翻译.由章嘉国师统一校正。自乾隆二十三年始至乾隆三十八年,历时十五年多。终于编成(汉满蒙藏四体合璧大藏全咒) (以下简称<大藏全咒))共八十卷,汇集451部经中10402咒。其版式为每页八行二列,每列之中,右diyi行为满文,依次为汉、蒙、藏文。据说当时开版只印了数百套,分送全国各地主要寺庙和文教重地典藏。若非乾隆盛世,举全国之力,此浩大工程,万难成办。 近代以来,由于战争频仍, 《大藏全咒》大多毁于战火,现只有故宫和极少数古寺保有此典藏。民国期间,由丁传坤居士发起,江妙煦、朱芾煌、王震、粱启超、梅光羲、张元济、蒋维乔、蔡元培、韩德清等多位专家学者参与,将(大藏全咒)按比例缩印,每卷线装咸一册,全套仍为八十册,于民国十九年(1930年)由上海涵芬楼出版。 1995年,由青海塔尔寺《百藏丛书》刊行会大藏全咒缟纂委员会整理出版了<满汉蒙藏合璧大藏全咒),全套共八册。此版以民国十九牟上海涵芬楼版为底本,将原线装本的两页上下排列,扫描缩印咸一页,由于上下压缩的比例比左右大,致使文字成扁状。 以上各版本zui大的缺陷是没有适合现代读者使用的经咒索引系统。对不知如何使用原书目录以及不熟悉经咒的读者来说.无异于“有字天书”。 2001年,海外专家学者也编辑出版了(新编大藏全咒),以民国十九年涵芬楼版为底本,在复印底本的基础上,另将经咒编号,咒文转写成罗马拼音,并标注了各经咒在{大正藏)中的卷数、经号、页行位置。新增部分采用的是繁体字。 此次我们以民国十九年涵芬楼版为底本,不仅新增加了“汉译咒文”,且为每咒进行了命名;为了方便迅速地查阅,新编了三种检索方式;同时亦清楚标出每咒在(大正藏)中归属第几卷、第几页、第几行等。在编辑过程中为方便和利益读者,新增部分全部采用了简体字。 此书之出版。对我国的文字学、音韵学的研究必将起到积极的推动作用,对于佛教学术研究,必将发挥其积极的作用。
|