作品介绍

系统中的风格


作者:刘敬国      整理日期:2018-11-18 11:03:36

  刘敬国编著的《系统中的风格——<小品般若经>六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究素材,试图从比较全面的角度,凭借diyi手资料,重新审视佛经翻译这一中国历史上diyi次大规模的翻译活动,借以探寻翻译话动自身具有的规律和文化意义,以对当今的译学建设提供借鉴。在我国佛经翻译史上,同经异译虽是十分普遍的现象,然而像《小品般若经》这样前后共历九译(三佚六存)、时间跨度达八百余年者,并不多见。而且,这些不同译本的译者多是各个时代的代表性佛经译家,有几位还发表过对后世影响深远的译论。从某种程度上说,《小品般若经》的翻译史不啻为整个佛经汉译史的缩影,是我们进行佛经翻译研究难得的研究资料。在研究方法上,本书通过引用大量的哲学史、佛教史、高僧传记、佛经目录、汉译佛经的序言提记等文献中的史实和数据,将理论演绎建立在严密的考证基础上。同时,本书将具体的话语行为还原到它们的历史和文化语境之中,将文本的微观特征同其发生的宏观背景结合起来,努力发掘潜藏在历史资料背后的事实、模式和意义。
  刘敬国编著的《系统中的风格——<小品般若经>六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。《系统中的风格——<小品般若经>六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。





上一本:张伟生书第子道德经 下一本:比较伦理学

作家文集

下载说明
系统中的风格的作者是刘敬国 ,全书语言优美,行文流畅,内容丰富生动引人入胜。为表示对作者的支持,建议在阅读电子书的同时,购买纸质书。

更多好书