《佛教汉语研究》内容为:佛教混合汉语(Buddhist Hybrid Chinese),简称佛教汉语(BHC),指的是以翻译佛典的语言为代表的汉文佛教文献的语言。这种语言无论在词汇还是在语法方面,都与其他汉语文献有较为明显的不同,可以看作是汉语历史文献语言的一个非自然的独特变体①。本文打算对佛教混合汉语作一些简要的介绍,并就开展相对独立的佛教混合汉语研究的必要性和意义以及某些相关的问题作点初步的讨论,以期引起学术界更多的兴趣。
目录: 代前言:佛教混合汉语初论 汉译佛典的语言研究 最早的佛经译文中的东汉口语成分 犍陀罗语与早期汉译佛经的再思考——以《妙法莲华经》为个案 关于佛典语言的一些研究 略论唐以前的佛经对音 玄奘译著中的梵汉对音和唐初中原方音 《大孔雀明王经》咒语义净跟不空译音的比较研究——唐代 中国北部方音分歧初探 试论佛经语词的“灌注得义” 论梵汉合璧造新词 《道行般若经》和“异译”的对比研究——《道行般若经》中的难词 考释佛经中疑难词语例说 从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展 从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题——以《旧杂譬喻经》为例 佛教与东亚白话文的兴起:国语的产生 简述汉文佛典对梵文语法的介绍及其对中国古代语法学发展的影响——从“语法”的出处讲起 佛经翻译中的仿译及其对汉语词汇的影响 音译梵书与中国古音 中国的梵文研究 再谈“浮屠”与“佛” 怎样研究梵汉翻译和对音 南北朝人名与佛教 宗教传播与语文变迁:汉译佛典研究的语言学转向所显示的意义 佛教汉语研究论著目录(1980-2006) 编后记
|