该书针对最新的(新出土或者新校订的)非汉语(以梵语为主)的佛经写本材料,将它们与相应的汉语译本进行了细致的语言学对勘研究,一方面分析了梵本与各汉译本之间的关系,另一方面,对其做出了细致的梵汉词汇比对,对汉译佛经中的一些词汇进行了解说,进而讨论了佛经翻译的若干特点。该书不仅为传统意义上的佛教文献学提供了新的资料,而且向中古汉语史研究的深化做出努力。
目录: 绪论 早期佛经翻译及其语言研究的新趋势 1 新出犍陀罗语佛教写卷及其平行汉译本的对比研究 1.1 新出犍陀罗语佛教写卷及其研究概述 1.2 新出犍陀罗语佛教写卷与平行汉译本的对证 1.3 新出犍陀罗语佛教写卷中的词语辨析 1.4 新出犍陀罗语本须大孥太子故事比较研究 1.5 新出犍陀罗语须大孥太子名号及其源流辨析 1.6 余论 2 出土文献与汉译佛经的对勘研究 2.1 新出土(或新刊)梵语佛教文献及其侩值简述 2.2 《七处三观经》平行梵本及其汉译本 2.3 《阿阇世王经》梵本残卷及其汉译本 2.4 《无量寿经》新出梵本残卷及其汉译本的词汇对勘 2.5 《生经·舅甥经》与梵汉本《破僧事》的平行故事词语比较 3 新刊梵本《迦叶品》与《佛说遗日摩尼宝经》诺译本的词汇对勘 3.1 梵本《迦叶品》与《佛说遗日摩尼宝经》及其异译本 3.2 梵本《迦叶品》与《佛说遗日摩尼宝经》诸译本的词汇对勘 4 汉译佛经语言研究与梵汉对勘方法的运用 4.1 梵汉对勘对梵本校勘的意义 4.2 梵汉对勘对汉译佛经语言研究的意义 4.3 梵汉对勘方法的运用规划及其局限 参考文献 致谢 索引
|