“上译厂”出品的译制片对中国社会的影响已经是一个文化现象,它给那个时代的中国打开了一扇了解世界的独特的窗口,在一定程度上起到了文化启蒙的作用,尤其是“上译厂”的配音演员们创造出的独特的“外国语言”,带给观众不仅是美的享受,更激发了人们对美的追求。 本书撷取了“上译厂”老一代配音艺术家各自的代表性作品,赏析了他们在电影配音中的艺术造诣,为读者更加深入理解这些电影作品,如何欣赏这些配音艺术家的配音艺术,提供了很好的帮助。
作者简介 张稼峰 1944年出生于上海,六岁随父母移居南京。从少年时代起尤为喜爱俄国文学,并逐渐形成对西方文学、古典音乐、西方造型艺术以及电影艺术的比较宽泛的兴趣,对“上译厂”的译制片有强烈的热爱,对电影配音艺术有独特的感受。苏秀、赵慎之等众多配音艺术家视之为知已。
目录: 序 我对他说: 你写的,我写不出来(苏秀) 前言 我与“上译厂”译制片的不解之缘 / 1 从雅嘉到阿崎婆——赵慎之 / 配音大师——邱岳峰 / 帝王之气——程之 / 水晶长笛——林彬 / 永远的哈姆雷特——孙道临 / 早年的花旦和老旦——姚念贻和张同凝 / 另类花旦——苏秀 / 硬汉和雄辩家——毕克 / 当家花旦——李梓 / 唯美的《简?爱》——李梓和邱岳峰 / 一枚金币的两面——尚华和于鼎/ 奶油小生和铜锤花脸——胡庆汉和杨文元 / 两个老头——程引和富润生 / 一片闪光的绿叶——潘我源 / 1960年代的新秀——伍经纬和刘广宁 / 两支萨克斯管——戴学庐和杨成纯 / 从梅克夫人到皇太后——曹雷 / 从游侠到靡菲斯特——童自荣 / 从平民女子到皇后——丁建华 / 遗梦廊桥——乔榛 / 结束语 /
|