Trois femmes dans de sombres temps. Edith Stein, Hannah Arendt, Simone Weil 选段: 她们的心中都怀着一种强烈的愿望:要了解这个怒气冲冲的人世间,要和这个世间和解,无论如何都要爱这个世间,爱命运,爱世界。 每当汉娜?阿伦特在社交场合碰到一个年轻学生,并从他的话语中看到永恒人类又有希望出现一个新的开端的时候,她都会习惯地低声嘟哝起歌德《浮士德》中一句她喜爱的话:“因为他们又从地下喷涌而出了,一如既往无止无休。”尽管这位新来者根本不是“神圣的救星”,但他的诞生本身实际上还是神圣的,“人类生生不息、直至永远,世界有可能得救的原因也就在这里了”。 内容简介: 1933年,希特勒攫取了德国的全部权力,书籍被投进了烈火。1943年,华沙犹太人居住区的起义被镇压,人被投进了烈火。1933年—1943年,就是布莱希特在一首诗中所说的“黑暗时期”。在这首诗里,他恳求“在我们后面出生的人”宽恕不懂得“为建立一个友爱的世界奠基的”那一代人。 为了给这个时代画一张像,西尔维选择了三位非凡的女性:埃迪特?施泰因、汉娜?阿伦特和西蒙娜?韦伊。她们都出身犹太家庭,只因为是犹太人,命运就注定和别人不一样。她们都在年轻时就选择了哲学,她们的老师胡塞尔、海德格尔和阿兰,都以离经叛道著称,而她们都敢于批判老师,并且想超越他们。 身处这个黑暗时代,革命、法西斯主义、帝国主义、民主主义、极权主义、反犹主义,这些都是韦伊和阿伦特充满激情的思想赖以植根的沃土,而施泰因则一边聆听尘世的动荡在加尔默罗修院深处激起的回响,一边继续默想十字架的圣约翰。 她们的心中都怀着一种强烈的愿望:要了解这个怒气冲冲的人世间,要和这个世间和解,无论如何都要爱这个世间,爱命运,爱世界。
作者简介: 西尔维?库尔廷–德纳米(Sylvie Courtine-Denamy) 法国高等研究实践学院宗教典籍研究中心助理研究员。汉娜?阿伦特著作的法文译者。另著有《汉娜?阿伦特》(Hannah Arendt,1994)、《人世间的忧虑:汉娜?阿伦特和她的一些同时代人之间的对话》(Le souci du monde. Dialogue entre Hannah Arendt et quelques-uns de ses contemporains,2000)、《雅各布一家 :只适用于天国的语言》(La Maison de Jacob. La langue pour seule patrie,2002)、《面孔问题:从图像到伦理》(Le visage en question. De l'image à l'éthique,2004)等。 译者简介: 高毅 北京大学历史系教授,博士生导师,法国史、欧洲思想文化史专家。 高煜 安徽省安庆石油化工总厂设计院工程师,英、法文学术著作自由译介人。
目录: 前言 第一部 成长岁月 童年 学业与老师 批判老师 从胡塞尔到托马斯 基督教哲学与法国存在主义 德国的存在主义哲学 阿兰的“谈话录” 对女人特性的态度 “我还是习惯做女人” 埃迪特·施泰因是“激进的女人”? “你们的儿子,西蒙” 爱命运与犹太人身份 本尼迪克塔嬷嬷:“这是我自己的秘密” 小写人称代词“我们” 变成本来的模样 第二部 对世界的态度(1933-1939) 1933年 背对世界? 对世界负责 1935年 “在思想的世界自由自在” “为了了解我的民族……” 1936年 西班牙时尚 “主义”的战争 1938年 “时不顺遂” 1939年 “迦太基的毁灭”在安妮·弗兰克的国家 法兰西,德意志帝国的一块殖民地? “不可知论的毛病” 第三部 流亡(1940-1943) 1940年 奔向自由 血统与土地的宗教 1941年 多色的星 “我只能和杰弗逊一起说:至于其他,我仍然这样认为” 1942年 “我觉得自己是个逃兵” 特和希恩镇 “没有人念祈祷文” 战后犹太人地位如何? 1943年 难以置信 “法国教师在绝食自杀!” 跋 她们是“义人”吗? 为了一种友爱政治? 创造与毁灭 爱命运与爱世界 注释 主要参考文献 译名对照表
|