杨洁编著的《文学翻译主体性范畴之主-客体互动性研究》试图以马克思主义实践哲学为理论基础,结合价值论和和语境参数论等从主一客体互动角度对翻译主体性这一翻译学理论研究的核心范畴进行拓展性研究,旨在探讨文学翻译中译者主体性发挥的理据性以及其在翻译客体制约下的阈限性,从而揭示出译者主体性发挥的本质特征,在一定程度纠正我们先前在译者主体性发挥问题上的极端化认识。研究表明,从本质上看译者的主体性发挥是译者主体和文本客体之间主一客体互动过程。在此过程中,导致主一客体互动的必然性既有来自于译者主体内外结构和功能的诸种因素,也有文学文本特殊的结构和存意方式的众多特征。本研究还通过考察译者主体性发挥物化形态的可能形成过程,对文学翻译译者主体性发挥之主一客体互动本质特征进行了可描写性和可证性研究,做到既从宏观理论上说明问题,又从微观实践层面佐以客观事实加以印证。 翻译主体性研究是翻译学系统理论研究的重要组成部分。但迄今为止,我们在这一问题的认识上有许多偏差。《文学翻译主体性范畴之主-客体互动性研究》从理论研究的范畴化视角出发,结合马克思主义实践哲学的有关原理重新审视现有研究,旨在论证译者主体性发挥的理据性,反拨有关此问题的极端化倾向。该书在作者杨洁博士论文的基础上修订而成,匿名评审专家认为,《文学翻译主体性范畴之主-客体互动性研究》“敏锐地捕捉到了学术前沿动向,有极强的理论意义,也具有一定的实际应用价值”;“译者主体性是翻译研究中的核心概念,也是当前国内翻译研究的一个热点。从马克思主义的实践哲学为理论框架来研究主客体互动性具有重要的理论意义与实践价值”。
|