《文学翻译多维研究》从八个维度探究文学翻译。第一章从文学作品与文学翻译关系谈起,详述了文学、文学作品和文学翻译之间的关系,阐明了文学翻译的语言及其表现手法,厘清了文学翻译与翻译文学之间的区别。第二章探讨了文学翻译的基本问题,包括文学翻译的语境、交际下翻译的话语权、文学翻译的可译性与不可译性的问题。第三章从文化视角探讨文学翻译,从文化与翻译的关系人手,探讨了文化差异对翻译的影响、文学翻译中的文化意象、文学翻译中的文化缺省及补偿三个和文化息息相关的文学翻译问题。第四章着力于文学翻译的美学视角,就翻译美学、翻译审美的主客体、翻译中的审美活动和审美再现问题展开探讨。第五章至第八章对诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译、散文翻译进行研究。这些部分均围绕六个内容展开,包括概述、语言特点、翻译策略、欣赏方法、译作评析和佳作鉴赏,读者通过这部分知识,将会了解不同体裁的文学翻译。
|