本书是笔者对自己10多年来从事文学翻译研究所取得的一系列相关研究成果的总结,其中的大部分内容已经以论文形式发表在国内一些较为重要的外语类和中文类的学术期刊上。在收入本书时,笔者对已经发表的原论文的格式进行了一定调整,对已发表的部分章节做了修改与补充,同时对尚未发表的论文也进行了一些改进,以求不断完善。笔者希望本书的出版,能对广大文学翻译爱好者和文学翻译研究者有所助益。 本书概括起来,主要包括以下四部分内容: (1)对文学翻译在跨文化交际中的作用的认识、对文学翻译中译者身份的定位和对文学翻译中各种关系的阐述。 (2)对国外最新的文学翻译研究成果的介绍与评价。 (3)对中国不同时期有影响力的翻译家的翻译思想和翻译活动的阐释。 (4)对多部文学经典的英译的不同理论维度的赏析。黄勤,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,翻译研究中心主任,全国英汉语比较研究会理事。主要研究方向为翻译理论和实践。在《中国翻译》等核心期刊发表学术论文近40篇,出版学术专著2部,主编和参编教材3部,词典1部。主持完成省部级项目多项。
|