蔡婧宇、李雪娇编著的这本《文学作品中模糊语言的翻译研究》首先介绍了模糊语言和文学翻译;然后探讨了文学与翻译,文学作品中的模糊语言,包括文学作品中模糊语言的特点、运用与功能;接着阐述了文学翻译的模糊取向,包括文学翻译标准的模糊取向、文学翻译实践的模糊取向和文学翻译理论的模糊取向。 人类语言中的许多词语所表达的概念都是没有明确外延的模糊概念,这就是语言的模糊性。而文学作品一般具有形象性、含蓄性及艺术性等特点,这便决定了作品中必然会承载一些模糊信息,也势必会运用模糊语言。可以说,文学作品不失为模糊语言最典型的载体。往往为了勾勒某个场景、描述某种心理、展示某个人物形象或是表达某种蕴涵的意义,文学作品中的模糊语言通常都承载着特定的目的。在翻译过程中,为了最大限度地再现原文,对模糊语言的翻译研究显得尤为重要。 蔡婧宇、李雪娇编著的这本《文学作品中模糊语言的翻译研究》从模糊语言和文学翻译的介绍入手,结合文学作品的特点,着重分析了文学作品中模糊语言的翻译策略————以模糊译模糊、以精确译模糊、以模糊译精确等。 内容涵盖:模糊语言的理论基础、文学翻译概述、文学翻译的标准和原则、文学与模糊、文学作品中的模糊语言、文学翻译的模糊取向、英语文学作品中模糊语言的翻译方法等。
|