葛浩文翻译成果丰硕,吕敏宏编著的《葛浩文小说翻译叙事研究》选择了其中较有代表性的三部小说及其译本为研究对象。试图以葛浩文的小说翻译为个案,通过对其代表性译作的文本分析,从叙事研究的角度出发,探讨其小说翻译的叙事策略和技巧,以及小说作为一种文类为翻译提供的再创造空间。 《葛浩文小说翻译叙事研究》由吕敏宏编著。 葛浩文(Howard Goldblatt),美国学者和翻译家,长期以来致力于翻译中国现当代小说,从20世纪70年代开始迄今,已翻译了中国大陆和港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说。《葛浩文小说翻译叙事研究》兼顾地域、作家性别、创作年代、小说类型等诸方因素,选取葛浩文小说翻译实践不同历史时期的三部代表性译作作为研究对象,一方面期望从历史的角度分析葛浩文先生小说翻译实践的衍变特点,并从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则;另一方面,通过细读葛浩文先生小说翻译的代表性文本,从叙事话语的翻译变迁、故事再现、情节重建、叙述者性别重构等方面论证小说文类在翻译中的再创造空间。
|