王平编著的《文学翻译风格论》主要从四个层次研究文学翻译中的风格再现。第一个层次是宏观层面上的风格再现。首先,一部文学作品反映了特定的民族风格、时代风格、地域风格、流派风格,它融合了民族性与个体性,民族风格是作家个体风格的内在积淀,作家个体风格是民族风格生动具体的表现。其次,一部文学作品总是产生于特定的历史时期和文化地域环境,反映了该时期的社会思想、艺术观念、审美趣味和文化思潮、文学流派思想,富有时代和地域特色。在文学翻译中译者需要深入了解原作所产生的社会环境和文化、历史、时代背景,力求通过译作忠实地再现出原作所反映的民族风格、时代风格、地域风格、流派风格。本书对文学作品风格再现研究的第二个层次是作家风格的再现。本书对文学作品风格再现研究的第三个层次是诗歌、小说、散文、戏剧等文学体裁的风格再现。本书对文学作品风格再现研究的第四个层次是译者的风格。
|